Ok. So here is a developing thought that I've been playing with for a while now and it has to do with the nature of words and I suppose language and the way we use and interpret the Bible.
This is probably nothing new, and is most likely well researched by linguists and the like so i'd appreciate anyone who can point me in a direction of something to read. I think my thinking is somewhat shaped by my sociology degree.
So let me try and outline it, this is my first attempt so don't shoot me! The bible uses words (in the New Testament it uses Koine Greek words). These words don't actually mean anything in and of themselves but their context, culture, and the idea behind them give them meaning. So when we argue about what a particular word means we are arguing about what big idea in the stream of consciousness of the day was trying to be conveyed by the uses of that word. Often we can figure that out by the surrounding sentence or sentences or book or books.
Now, we read an English bible. It also uses words. It uses words that in our context and culture portray the same meaning to our stream of consciousness. So we have words like gospel or worship or church or marriage or grace that are used in the bible to convey particular meaning.
Now, there are some who get pretty revved up about correct use of words. So we can have big long conversations about the word 'worship' or 'gospel' or 'church'. Or some will prefer not to sing songs that use words like 'lovely' or 'fully sick' or something to describe God because the bible doesn't use those words. On one hand I get where they are coming from.
But I think I'm starting to think that perhaps we just need to become as good at reading our culture and interpreting it (cultural exegesis if you like) as we are at doing biblical exegesis. Perhaps we need to be less hung up on words and more hung up on ideas. Words change, meaning changes, contexts change. If we are hung up on defining everything in the exact same way as a word is used in the bible (or with different words that are not explicitly used in the bible, but might fit the big idea) then perhaps we are missing something of the richness and deepness that is life with Jesus and we are missing opportunities to take the good news about life with Jesus into our contexts.
After all english words in the Bible are just someones attempt to communicate an idea from a different context (1st Century Greek speaking Paul for example). And Paul was using greek words to communicate an idea that was in some sense beyond the words he used.
Just thinking philosophically. I still believe in Jesus' real life and death for my sins and reading the Bible as the primary way to know about Jesus. I'm just trying to work out how language works or something.
Friday, October 28, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Popular Posts
-
In 2008 I preached this sermon on Dating. I was then a single man and about a month later I put this into practice and started dating Ell...
-
I've just finished my first ever full blown exegetical sermon series. I decided to tackle Hebrews over eight weeks. You can listen t...
-
I think there are two mistakes we can make as Christians as we seek to be missionaries or evangelists in our world today. The first...
Recent Comments
Categories
youth ministry
Life
theology
culture
ministry
articles
video
sermon/talk
pastors
mission
random
politics
anglicanism
john piper
book review
blog
resources
technology
Tasmania
Mark Driscoll
melbourne
Leadership
history
Seth Godin
greek
Apologetics
links
marriage
movie review
missional communities
worship music
Sounds good to me... I recently read a post about linguistics and I guess it fleshes out what you're saying:
ReplyDelete... Too many scholars (and so their students) still take an approach in which Hebrew or Greek words are treated as having fixed meanings, and so understanding texts is essentially a process of totting up a suitable dictionary meaning of all the words of their sentences. It is still news to many that the fundamental semantic unit is not the “word” but the sentence, and that “words” (lexical entries) acquire a specific meaning when deployed in sentences. Likewise, scholars often still don’t understand that word-constructions often take on their own meaning that is not the sum of the parts (e.g., “hot dog” isn’t the sum of the meanings of “hot” and “dog”!). (From Larry Hurtado)
This is part of the reason why The Hermeneutical Spiral argues that a flat "word for word" approach can never be an accurate way of translating the Bible, and why I reckon translations like the NIV and CEV are usually going to be far more useful than (say) the ESV.